<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Nörgeln, immer nur nörgeln &#187; Sprachinseln</title>
	<atom:link href="http://immernurnoergeln.wordpress.com/category/sprachinseln/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://immernurnoergeln.wordpress.com</link>
	<description>Kleines Sprachblog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Nov 2009 22:02:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='immernurnoergeln.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/ecd25b71334c6acf9759d26d97d1a0a3?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Nörgeln, immer nur nörgeln &#187; Sprachinseln</title>
		<link>http://immernurnoergeln.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Kleine Beobachtung: Übersetzungswirrwarr</title>
		<link>http://immernurnoergeln.wordpress.com/2008/09/07/kleine-beobachtung-ubersetzungswirrwarr/</link>
		<comments>http://immernurnoergeln.wordpress.com/2008/09/07/kleine-beobachtung-ubersetzungswirrwarr/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 15:14:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Falk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemeines (Misc.)]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachinseln]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Eindeutschung]]></category>
		<category><![CDATA[Filmtitel]]></category>
		<category><![CDATA[Oblivion]]></category>
		<category><![CDATA[World of Warcraft]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://immernurnoergeln.wordpress.com/?p=107</guid>
		<description><![CDATA[In den letzten Jahren las man häufiger Kritik über die zahlreichen englischen Filmtitel in deutschen Kinos. Der Originaltitel wird häufig übernommen, was Anglizismenmuffeln natürlich nicht gefällt. Noch krasser ist die Situation bei den PC- und Videospielen, deren Titel praktisch nie eingedeutscht werden und auch in den 80ern und 90ern so gut wie nie eingedeutscht wurden. [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=immernurnoergeln.wordpress.com&blog=3847290&post=107&subd=immernurnoergeln&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>In den letzten Jahren las man häufiger Kritik über die zahlreichen englischen Filmtitel in deutschen Kinos. Der Originaltitel wird häufig übernommen, was Anglizismenmuffeln natürlich nicht gefällt. Noch krasser ist die Situation bei den PC- und Videospielen, deren Titel praktisch nie eingedeutscht werden und auch in den 80ern und 90ern so gut wie nie eingedeutscht wurden. Weltrauminvasoren und Super Mario Brüder gab es damals schon nicht, auch keine alternativen deutschen Namen.<span id="more-107"></span></p>
<p>In der Filmwirtschaft gibt es allerdings den Trend, zumindest solche Titel zu ändern, von denen man annimmt, dass sie hierzulande kaum jemand verstehen würde. So wird aus <em>A Bug&#8217;s Life</em> in deutschen Kinos <em>Das große Krabbeln</em>. Oder es wird ein anderer englischer Name gewählt, wie im Falle der <em>Miss Congeniality</em> (US) bzw. <em>Miss Undercover</em> (D). Dazu kommen kombinierende Filmtitel, bei denen englische und deutsche Phrasen einträchtig nebeneinander existieren, etwa beim letzten Pirates-Film. Ich erinnere mich an ein <a href="http://www.ard.de/kultur/film-kino/interview-filmtitel/-/id=8328/nid=8328/did=563722/qsiyy6/index.html">Interview mit Thomas Menne</a> von Buena Vista International, der sagt, dass diese Varianten verwendet würden, &#8222;um [den Filmtitel] so breit verständlich wie möglich anzulegen.&#8220;</p>
<p>Die Spieleindustrie scheint das anders zu sehen, denn diese Möglichkeiten werden nicht ausgeschöpft. Original und deutsche Version unterscheiden sich allenfalls im Gewaltgehalt, aber nicht namentlich, auch nicht im Untertitel. Das scheint nicht bloß daran zu liegen, dass man Gamern mehr Englisch zutraut, denn Casual Games, also Spiele, die für eine breite Zielgruppe angelegt sind, werden ebenfalls selten übersetzt: Spore (das versteht wohl kaum jemand), Sim City Societies, Wii Sports, Wii Play, und von den teilübersetzten Sims gibt es <em>Home</em>- und <em>Fashion-Accessoires</em> und <em>Open for Business</em>. Auch <em>Pro Evolution Soccer</em> bleibt trotz urdeutschem, breitentauglichen Thema englisch.</p>
<p>Ganz anders bei Büchern: Englische Titel kann man lange suchen &#8211; außer Wolf Schneiders &#8222;Speak German!&#8220; wird man kaum welche in den Bestsellerlisten finden.</p>
<p>Einigkeit herrscht also keine darüber, was man deutschen Kunden zumuten kann und was nicht. Und die Meinungen gehen noch weiter auseinander:</p>
<p>In den vergangenen Jahren machte die Spieleschmiede Blizzard sich bei zahlreichen Fans unbeliebt, indem sie nahezu alle Begriffe in ihrem Bestseller World of Warcraft gnadenlos eindeutschte. Aus der Zwergenstadt Ironforge wurde Eisenschmiede, aus Stranglethorn Vale wurde das Schlingdorntal, aus Undercity die Unterstadt, aus dem Warchief des Warsong Clans, Grom Hellscream, wurde doch tatsächlich Grom Höllenschrei, Häuptling des Kriegshymnenklans.</p>
<p>Das Kontroverse daran ist nicht nur, dass es sich um Eigennamen handelt, sondern diese Namen seit Jahren in ihren englischen Versionen bekannt sind. Die Warcraft-Reihe startete schon 1994 und ist neben den zahlreichen Spielen auch durch zugehörige Romane bekannt geworden. Dort wie auch in der Anfangszeit von World of Warcraft las man im Deutschen von englischen Helden und Orten. Und plötzlich wird alles übersetzt, weil den Zuständigen ganz spontan eingefallen war, dass deutsche User die Spielwelt sonst schlecht oder gar nicht verstehen könnten.</p>
<p>Für viele Fans war das unerträglich &#8211; nicht nur, dass vieles plötzlich anders hieß als vorher, es fühlte sich auch noch arg albern an, etwa so, wie wenn englischsprachige Bands in Deutschland deutsch sängen oder Kapitän Picard auf der USS Unternehmung mit Krümmungsantrieb das Weltall durchfliegen würde. Folge: Babylonisches Sprachgewirr auf den Servern, weil viele Alteingesessene sich den englischen Sprachpatch saugen, andere, vor allem Neueinsteiger auf Deutsch spielen.</p>
<p>&#8222;Kommst du mit in die BFD?&#8220;<br />
&#8222;Was&#8217;n das!?&#8220;<br />
&#8222;Ei, Blackfathom Deeps.&#8220;<br />
&#8222;Ah, ok, Schwarzfelstiefen. Da bin ich zu low für.&#8220;<br />
&#8222;Neeee, nicht Blackrock Depths! In die Instanz in Ashenvale, kA wie die auf Deutsch heißt!&#8220;<br />
&#8222;Ashenwas? Wo!?&#8220;<br />
&#8222;Der Nachtelfenwald. Da am Strand!&#8220;<br />
&#8222;Ahso, die Tiefschwarze Grotte im Eschental&#8230;&#8220;</p>
<p>Man kommt also doch noch zusammen, aber vereinfacht hat die Übersetzung das Spielen nicht. Noch schlimmer:</p>
<p>Im Rollenspiel Oblivion findet man Gegenstände wie den Schw.Tr.d.Le.En.W. &#8211; das soll ein Großer Heiltrank sein, den man wörtlich übersetzen wollte, aber nicht genug Platz auf dem Bildschirm dafür hatte. Also ist die Originalversion beliebter als der deutsche Titel.</p>
<p>Auf diese ganzen unterschiedlichen Herangehensweisen bin ich gekommen als mir kürzlich (wieder) auffiel, dass Zahlen in englischen Spieletiteln stets deutsch ausgesprochen werden: Civilization <em>Vier</em>: Colonization &#8211; nicht Civilization <em>Four</em>: Colonization. Das scheint gut zusammenzugehen, auf die Idee, Zahlen angelsächsisch auszusprechen kommt so gut wie niemand.</p>
<p>Lernen wir aus dieser simplen Aufzählung etwas? Ja, wir lernen, dass es keine scharfe Grenze zwischen Englisch und Deutsch, Englischverständnis und Deutschverständnis gibt. Die Sprecher des Deutschen gehen sehr flexibel mit englischen Namen und Titeln um &#8211; es bereitet kaum jemandem Probleme, hier mit der einen, dort mit der anderen Sprache oder mit beiden gleichzeitig umzugehen. Das widerspricht dem verbreiteten Sprachinseldenken, das klare Trennlinien sieht. Die gibt es schon lange nicht mehr, die Sprecher sind schon viel weiter.</p>
<p>Krampfhafte Versuche des Eindeutschens tragen oft eher zur Verwirrung bei als dass sie den Kunden helfen würden. In Ländern, für die sich eine komplette Lokalisation kaum rechnen würde, werden die originalversionen gespielt bzw. geschaut, mit oder ohne Untertitel. Das scheint weder den Verkaufszahlen noch der heimischen Sprache noch den sprachlichen Fähigkeiten der Sprecher zu schaden &#8211; im Gegenteil, sie lernen die Fremdsprache Englisch viel effektiver.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/immernurnoergeln.wordpress.com/107/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/immernurnoergeln.wordpress.com/107/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/immernurnoergeln.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/immernurnoergeln.wordpress.com/107/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/immernurnoergeln.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/immernurnoergeln.wordpress.com/107/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/immernurnoergeln.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/immernurnoergeln.wordpress.com/107/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/immernurnoergeln.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/immernurnoergeln.wordpress.com/107/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/immernurnoergeln.wordpress.com/107/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/immernurnoergeln.wordpress.com/107/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=immernurnoergeln.wordpress.com&blog=3847290&post=107&subd=immernurnoergeln&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://immernurnoergeln.wordpress.com/2008/09/07/kleine-beobachtung-ubersetzungswirrwarr/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">Falk</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>